Une blague de conscience (Rebi Rivale)

(testo/musica Roberta Bosa

Un jour on a frappé chez toi
“Qui est-ce” tu as demandé “Qui est là?”
C’est moi ta conscience oubliée
je viens pour te rappeler tes devoirs et tes droits

En tout premier lieu invite-moi à entrer
j’en ai assez d’être inutile presque ignorée

Je vois que l’argent t’a rendu riche
mais il faut autre chose pour être
un vrai Monsieur, pour être aimé

Qu’est-ce que tu dis?
C’est de moi que tu ris sì fort?
Peut être que tu n’as pas compris:
je suis là, je précède la Mort!

Ce mot là a été suffisant pour te faire taire
ça signifie que tu as peur, de quoi tu as peur donc?
Ah c’est ça… tu as peur de mourir!

Voilà c’est quand même un début,
maintenant tu écouteras chaque mot, j’en suis sûre!
Dis-moi à qui tu t’es vendu? Pourquoi, depuis quel jour? Et moi quel sort j’ai eu?

Trop tard pour tes mille regrets
trop tard aussi pour tes prières
ne me demande pas le pardon pour tes péchés
Maintenant que tu es pleurant
tout nu et sans aucune défense
là j’enlève mon masque
j’ai eu ma récompense!

Oui, oui c’est à moi de rire
pour le faire j’ai attendu longtemps
continue, toi, à vivre
mais choisis: avec le coeur ou sans!

Un jour j’ai frappé chez lui
“Qui est-ce” il m’a demandé “A la porte c’est qui?”
(je riais, moi)
C’etait moi, punition, vengeance,
venue pour l’effrayer avant de lui donner une chance.

C’est une blague de conscience!

 

TRADUZIONE

UNO SCHERZO DELLA COSCIENZA

Un giorno hai sentito bussare
“Chi è?” hai chiesto “Chi c’è?”
Sono io, la tua coscienza dimenticata
vengo a ricordarti i tuoi doveri e i tuoi diritti

Innanzitutto fammi entrare
ne ho abbastanza di essere inutile, quasi ignorata.

Vedo che i soldi ti hanno reso ricco
ma c’è bisogno d’altro per essere
un vero Signore, per essere amato.

Che cosa dici?
Stai ridendo di me?
Forse non hai capito:
io sono qui prima che arrivi la Morte!

Questa parola è bastata a farti tacere
significa che hai paura, di cosa quindi hai paura?
Ah è così… hai paura di morire!

Bene, quanto meno è un inizio
adesso ascolterai ogni parola, ne sono certa!
Dimmi, a chi ti sei venduto? Perché, da quando?
E io, che fine ho fatto?

Troppo tardi per i tuoi rimpianti
troppo tardi anche per le tue preghiere
non chiedermi perdono per i tuoi peccati
Ora che sei disperato
tutto nudo e senza difese
ecco che tolgo la maschera
ho avuto la mia ricompensa!

Sì, sì tocca a me ridere
per farlo ho atteso molto tempo
continua pure a vivere
ma scegli: con il cuore o senza!

Un giorno ho bussato da lui
“Chi è?” mi ha chiesto “Chi c’è alla porta?”
(io ridevo)
Ero io, punizione, vendetta,
venuta per spaventarlo prima di dargli un’ultima possibilità.

E’ uno scherzo della coscienza!